提前祝你〜[tíqián zhù nǐ]
[意味] ちょっと早いけどおめでとう! 少し早いけど~! 当日忙しくて時間がない、人より早くおめでとうを伝えたい時に使えるフレーズです。提前をつけなければ、当日使えます。
みんなおめでとう!と言いたい時は、「你」を「大家」にすればOKです。
日本と異なり、新暦(阳历[yánglì],公历[gōnglì])と旧暦(阴历[yīnlì],农历[nónglì])の2つがあります。旧暦は1年がだいたい354日なので、新暦に当てはめると誕生日が毎年変わってしまい不便です。それ故、多くの人は新暦で誕生日を祝います。
他にも、春节,元宵节,端午节,七夕节,中秋节などをはじめ、教师节,三八节など、お祝いのメッセージを送る機会がたくさんあります。この時期は淘宝などのオンラインショップで、セールも行われています。特に、11月11日の光棍节[guānggùn jié]は、独身のための日ですが、買い物を楽しむ日みたいになっています。11が並んでいるので双十一节[shuāng shíyī jié]とも呼ばれています。
双十一到底是谁的狂欢节
阿里巴巴最初打造双十一时,想法很简单,就是在国庆节和圣诞节之间为店家打造一个节日,以提升年底前的销量,刺激一下全年业绩。结果就这样误打误撞的早就了全世界最大的网络购物狂欢节。现在,不管有没有用过网络购物,双十一的大名已经是如雷贯耳,谁在听到这个首先想起都不再是那个“光棍节”了。
驱动之家より
アリババが最初に双十一のイベントを生み出した時、そのアイデアは非常にシンプルなものでした。国慶節とクリスマスの間に、販売店の事を考慮して記念日を一つ設け、年末の販売量を上げることにより、年間業績にテコ入れしようとしたのです。その結果、この様に意図せず世界最大のネットショッピングフェスタとなりました。今では、ネットショッピング経験の有無にかかわらず、双十一の名は、広く世間に知れ渡るようになりました。このワードを聞いて、誰もが最初に思い出すのは、もう光棍节(独身の日)ではなくなってしまいました。
日本語訳(ぶるさん)
2014年の双十一では、スマホで有名な小米の売上成績は、4分48秒で1億元(約19億円)を突破。そして、アリババが運営する天猫は、なんと1分11秒で1億元を突破し、販売目標額の500億元を上回る、571億元(約1兆1076億円)となりました。2009年開始当時は、まだメインは光棍节でしたが、今では世界最大のショッピング祭り(购物节[gòuwù jié])となりました。
記事中の成語
[意味] 意図せずに。偶然に。
[意味] 雷の音のように、その名声や評判が広く知れ渡っている。