〜死了[sǐ le]
[意味] 〜死了は、「死ぬほど〜だ」という意味で、程度の高さを表します。日常生活やドラマ、ネット上でもよく見かけるフレーズです。
笑死了,吓死了は、笑尿了の方で書いたので省略するとして
超疲れた時は累死了、超眠い時は困死了、超イライラした時は烦死了,超お腹が空た時は饿死了。
日本語の超〜、めっちゃ〜と同じ感覚です。上の4つは、授業中に思わずつぶやきたくなるフレーズですね。昼休み前の授業なんか、饿死了で集中できません。
〜死了と〜死我了の違いって何なんだろう?
両方とも同じような意味なんだろうと、何となく思っていたのですが、これを書いてる途中で、上記の疑問がふと頭に浮かんできました。そこで中国語教師をしている中国人の友達に聞いてみました。
〜死我了の目的語(我)が省略された形が〜死了です。
吓死我了 ⇒ 吓死(我)了のように目的語が省略されているか、いないかの違いのようです。