话说回来[huàshuō huílái]

huashuohuilai

话说回来[huàshuō huílái]
▶発音を聞く

[意味] ①今話している話題を受けて、何か関連することを言う場合(というか~。っていうか~。)や、②何かを言った後、それとはニュアンスの違う事を補足したりする場合(でもまあ~。まあでも~。)に使います。 话说回来は、不过や但是と一緒に使われる事が多いです。

例えばこんな感じです。

①というか~。っていうか~。

A 我今天做饼干了。
B 怎么样?
A 超好吃。
B 是吗?不过话说回来,你今天不用上班吗?

▶発音を聞く
▶ピンインを見る

A 今日クッキー作ったんだ。
B どう?
A 超美味しいよ。
B そうなの? っていうか、今日仕事行かなくていいの?

Aさんのクッキーを作った話題を受けて、Bさんが仕事について聞いています。

久しぶりに会った中国人の友達とおしゃべりをしている時に、その人が

话说回来,你的汉语一点儿也没退步。
▶発音を聞く
▶ピンインを見る
っていうか、君の中国語はちっとも悪くなってないね。

と言ってくれたら嬉しいですね。

②でもまあ~。まあでも~。

一个人在国外生活真不容易啊,不过话说回来,没有什么事是容易的。
▶発音を聞く
▶ピンインを見る
一人での海外生活は本当に容易なことじゃないよ。でもまあ、簡単なことなんて無いけどね。

海外の一人暮らしは、本当に容易じゃないと言った後、それに限らず、簡単なことなんて無いよねと補足しています。

例えば、知り合いと話していて

我不喜欢AA,但是话说回来,我觉得朋友之间出去吃个饭,AA没什么错。
▶発音を聞く
▶ピンインを見る
割り勘は好きじゃないけど、まぁ、友達の間で食事に行って割り勘するのは、別に間違ってないと思うよ。

これは文脈によって、2つのパターンが考えられます。

①割り勘は好きじゃないと言った後⇒(あ、でもこの人が割り勘好きだったら気を悪くするかな。。。) ⇒まぁ、でも友達の間で食事に行って~と補足している。

②相手の割り勘が好きだという意見に対して、反対の考えを述べつつも、理解を示している。

実際の会話はテキストと違って、話題があちこち飛んだり戻ったりと絶えず変化します。まだあの話題で話したいことあったんだけどなぁって時ありますよね。さっきの話題に戻りたい場合は

接着刚才的说。
▶発音を聞く
▶ピンインを見る
さっきの話の続きだけど。

さっきの話に戻りたいけど、どこまで話したかわからなくなったら

刚才说到哪儿了?
▶発音を聞く
▶ピンインを見る
さっきどこまで話したっけ?

トイレや電話で話が中断した後にも使えます。

外国語でのおしゃべりは大変です。複数人相手だとテンパッたり話題についてけなかったり。。。子供の頃に感じてたであろう、言いたいことを表現できないもどかしさ。大人の話についてけない寂しさってこんな感じだったのかなと、ネイティブの人達と話すたびに思います。でも、子供の頃は知らない、出来ないことを「恥ずかしい」とは感じてなかった気がします。多分、知りたい、出来るようになりたいと純粋に思っていたはずです。子供の頃には戻れないけど、この気持って語学学習以外でも大切だと思います。