土豪[tǔháo]
[意味] (事業の成功などで急に)金持ちになったけど、品が伴ってない人を指します。日本語に当てはめると「成金」「プチセレブ」「にわかセレブ」「なんちゃってセレブ」でしょうか。あまり計画性はないですが、高額消費をする傾向があるので、経済にとても貢献してる人達です。辞書上では、日本語の土豪(どごう)と同様の意味です。
本来は贬义词[biǎnyì cí](けなし言葉)ですが、冗談でも使います。例えば、友達が新車や新型iPhoneを買った時に「土豪,你给我买一个吧~」と言っても笑って終わりです。これは日本語でも同じですね。相手との関係性で決まります。
また、富二代[fù èr dài]は、両親が築き上げた地位やお金の恩恵を受けている息子や娘を指します。偶像剧(アイドルドラマ)を見てると、必ず富二代が1人は出てきます。
車なし家なしの場合は、没车没房。これを聞くと思い出すのが次ののセリフです。
我求求你嫁给我,虽说我没车,没钱,没房,没钻戒,但是我有一颗陪你到老的心。等你老了,我依然背着你…
ドラマ 裸婚时代より
2011年に流行ったドラマ 裸婚时代[luǒhūn shídài]で、刘易阳(文章)が童佳倩(姚笛)に言ったセリフです。主演の二人のいろんな事を知った後で改めて見ると、なんかドキュメンタリー番組を見てる感じもしてきます。虽说は虽然说と同様に、会話で使われる表現です。意味は虽然と同じです。
土豪,我们做朋友吧!などのフレーズが以前、流行っていました。どうも以下の笑い話が元のようです。
大师,我现在很富有,但是我却一点也不快乐,您能指点我该怎么做吗?
何谓富有?
银行卡里8位数,五道口有3套房不算富有吗?
禅师没说话,只伸出了一只手。青年恍然大悟
禅师是让我懂得感恩与回报?
不,土豪…我们..可以做朋友吗?
法師様、私は現在とても裕福ですが、少しも楽しくありません。私はどうするべきなのかアドバイスを頂けないでしょうか?
何を持って裕福と言ってるのかね?
銀行には数千万元(8桁)あって、五道口(北京市内)に3件家を持ってるのは裕福と言えないでしょうか?
法師は何も言わず、ただ手を差し伸べた。青年はハッと悟り
法師様は、恩に感謝しそれに報いよと、私に悟らせようとしているのですか?
いや、成金や…わしら…友達になれんかの?
日本語訳(ぶるさん)
樱桃小丸子[Yīngtáo xiǎo wánzi](ちびまる子ちゃん)
品や学がないお金持ちが土豪なので、花輪くん(彼の家族)は当てはまりません。優しくて人気があり、何より品の良さがあります。習い事もいろいろしていて、フランスと英語が堪能らしいです。